#SET MainT S #SET ID S 荻原土田 #SET ID T Lhasa版 #SET ID C T0262 #SET ID J 大雑把訳 #SET TXTID SP24 ##SET PIDstart SP-362-001 #SET TITLE 資料編%s ##SET DESC

(Windows だと Win7/IE10 以降であれば行けるはず。XPはたぶん無理)

#BEGIN #@S [SP-S-362-001#C24-01] atha khalu Ak.sayamatir bodhisattvo mahaasattva utthaaya aasanaad [SP-S-362-002#C24-01] eka a.msam uttara-aasa^ngam k.rtvaa dak.si.nam jaanu-ma.n.dalam p.rthivyaam [SP-S-362-003#C24-01] prati.s.thaapya yena bhagavaa.ms tena a~njalim pra.naamya bhagavantam etad [SP-S-362-004#C24-01] avocat #@T [SP-T-260a2] de nas bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pa stan las la^ns te/ [SP-T-260a2] bla gos phrag pa gcig tu gzar nas pus mo g'yas pa .hi lha ^na sa la gtsugs te/ [SP-T-260a3] bcom ldan .hdas ga la de logs su thal mo sbyar ba btud nas bcom ldan .hdas la .hdi skad ces gsol to// #@C T0262_.09.0056c03: 爾時無盡意菩薩即從座起。偏袒右肩合 T0262_.09.0056c04: 掌向佛而作是言。 #@J 無尽意(akṣayamati)菩薩は、立ち上がり、服を整え、片膝を地に着いて、 仏に合掌しながらこう尋ねました。 #@S [SP-S-362-004#C24-01] kena kaara.nena bhagavann Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattvo [SP-S-362-005#C24-01] Avalokite^svara iti ucyate #@T [SP-T-260a3] bcom ldan .hdas/ [SP-T-260a3] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug ci .hi slad du spyan ras gzigs kyi dba^n phyug ces bgyi/ #@C 世尊觀世音菩薩以何 T0262_.09.0056c05: 因縁名觀世音。 #@J
「世尊。なぜ観世音菩薩は『観世音』と呼ばれるのですか」
#@S [SP-S-362-005#C24-01] evam ukte bhagavaan Ak.sayamatim [SP-S-362-006#C24-01] bodhisattvam mahaasattvam etad avocat #@T [SP-T-260a4] de skad ces gsol pa da^n/ [SP-T-260a4] bcom ldan .hdas kyis bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pa la .hdi skad ces bka.h stsal to// #@C 佛告無盡意菩薩。 #@J 仏は仰せです。-- #@S [SP-S-362-006#C24-01] iha kula-putra yaavanti sattva- [SP-S-362-007#C24-01] ko.tii-nayuta-^sata-sahasraa.ni yaani du.hkhaani pratyanubhavanti taani saced [SP-S-362-008#C24-01] Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya naamadheyam ^s.r.nuyus [SP-S-362-009#C24-01] te sarve tasmaad du.hkha-skandhaat parimucyeran #@T [SP-T-260a5] rigs kyi bu/ [SP-T-260a5] .hdi la sems can bye ba khrag khrig brgya sto^n ji s~ned cig sdug bs^nal ga^n dag myo^n bar gyur pa de dag gis/ [SP-T-260a6] gal te bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi mi^n thos na/ [SP-T-260a6] de dag thams cad sdug bs^nal gyi phu^n po de las yo^ns su thar bar .hgyur ro// #@C 善男子。 T0262_.09.0056c06: 若有無量百千萬億衆生受諸苦惱。聞是 T0262_.09.0056c07: 觀世音菩薩。一心稱名。觀世音菩薩即時觀 T0262_.09.0056c08: 其音聲皆得解脱。 #@J 「この世では、ものすごく大勢の者たちが苦しんでいるが、彼らは 観世音菩薩の名前を聞くだけで苦しみから開放されるのだ。 #@S [SP-S-362-009#C24-01] ye ca kula- [SP-S-362-010#C24-01] putra sattvaa Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya naamadheyam [SP-S-362-011#C24-01] dhaarayi.syanti sacet te mahati agni-skandhe prapateyu.h [SP-S-362-012#C24-01] sarve te 'valokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya tejasaa [SP-S-362-013#C24-01] tasmaan mahato 'gni skandhaat parimucyeran #@T [SP-T-260a7] rigs kyi bu/ [SP-T-260a7] sems can ga^n dag bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi mi^n .hdsin pa de dag/ [SP-T-260b1] gal te me .hi phu^n po chen por lhu^n na .ha^n/ [SP-T-260b1] de dag thams cad bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi gzi brjid kyis/ [SP-T-260b2] me .hi phu^n po chen po rab tu .hbar ba las de thar bar .hgyur ro// #@C 若有持是觀世音菩薩 T0262_.09.0056c09: 名者。設入大火火不能燒。由是菩薩威神 T0262_.09.0056c10: 力故。 #@J もし大きな炎に包まれても、観世音菩薩の名前を呼べば、観世音菩薩の威光により 助かる。 #@S [SP-S-362-013#C24-01] sacet puna.h kula- [SP-S-362-014#C24-01] putra sattvaa nadiibhir uhyamaanaa Avalokite^svarasya bodhisattvasya [SP-S-362-015#C24-01] mahaasattvasya aakrandam kuryu.h sarvaas taa nadyas te.saam sattvaanaam [SP-S-362-016#C24-01] gaadham dadyu.h #@T [SP-T-260b2] rigs kyi bu/ [SP-T-260b2] gal te cu klu^n dag gis khyer la/ [SP-T-260b2] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la bos na/ [SP-T-260b3] chu klu^n de dag thams cad kyis sems can de dag thams cad gti^n tshugs par byed do// #@C 若爲大水所漂。稱其名號即得淺 T0262_.09.0056c11: 處。 #@J 川で流されたとしても、観世音菩薩の名前を呼べば、川には浅瀬ができる。 #@S [SP-S-362-016#C24-01] sacet puna.h kula-putra saagara-madhye vahana- [SP-S-362-017#C24-01] abhiruu.dhaanaam sattva-ko.tii-nayuta-^sata-sahasraa.naam hira.nya-suvar.na-ma.ni- [SP-S-362-018#C24-01] muktaa-vajra-vai.duurya-^sa^nkha-^silaa-pravaa.da-a^smagarbha-musaaragalva-lohitamukta- [SP-S-362-019#C24-01] aadiinaam k.rta #@T [SP-T-260b3] rigs kyi bu/ [SP-T-260b3] gal te sems can bye ba khrag khrig brgya sto^n rgya mtsho .hi na^n du grur shugs te/ [SP-T-260b4] .hgron bu da^n/ [SP-T-260b4] gser da^n/ [SP-T-260b4] nor bu da^n/ [SP-T-260b4] mu tig da^n/ [SP-T-260b4] bai .duu-rya da^n/ [SP-T-260b4] du^n da^n/ [SP-T-260b4] man ^sel da^n/ [SP-T-260b4] rdo .hi s~ni^n pod da^n/ [SP-T-260b4] byu ru da^n/ [SP-T-260b5] spug da^n/ [SP-T-260b5] mu tig dmar po la sogs pa .hi phyir do^n ba #@C 若有百千萬億衆生。爲求金銀琉璃車 T0262_.09.0056c12: 〓馬瑙珊瑚虎珀眞珠等寶。入於大海。 #@J 財宝を求めて船出した者たちの #@S [SP-S-362-019#C24-01] nidhiinaam sa potas te.saam kaalikaa-vaatena raak.sasii- [SP-S-362-020#C24-01] dviipe k.sipta.h syaat tasmi.m^s ca ka^scid eva eka.h sattva.h syaad yo [SP-S-362-021#C24-01] Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya aakrandam kuryaat sarve [SP-S-362-022#C24-01] te parimucyeram tasmaad raak.sasii dviipaat #@T [SP-T-260b5] de rnams/ [SP-T-260b5] rlu^n nag pos srin mo .hi gli^n du .hpha^ns bar gyur la/ [SP-T-260b5] de nas sems can gcig .hga.h shig gis spyan ras gzigs dba^n phyug la bos na/ [SP-T-260b6] de dag thams cad srin mo .hi gli^n de nas thar bar .hgyur ro// #@C 假 T0262_.09.0056c13: 使黒風吹其船舫。飄墮羅刹鬼國。其中若 T0262_.09.0056c14: 有乃至一人。稱觀世音菩薩名者。是諸人 T0262_.09.0056c15: 等。皆得解脱羅刹之難。 #@J 船が暴風でラークシャスの島に流されたとしても、 一行の誰か一人が観世音菩薩の名前を呼べば、皆その島から脱出できる。 #@S [SP-S-362-022#C24-01] anena khalu puna.h kula- [SP-S-362-023#C24-01] putra kaara.nena Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattvo Avalokite^svara iti [SP-S-362-024#C24-01] sa.mj~naayate #@T [SP-T-260b6] rigs kyi bu/ [SP-T-260b6] de .hi phyir bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug spyan ras gzigs dba^n phyug ces btags so// #@C 以是因縁名觀世 T0262_.09.0056c16: 音。 #@J とまあ、そんなこんなで、観世音菩薩は『観世音』と呼ばれるのだ。 #@S [SP-S-363-001#C24-02] sacet kula-putra ka^scid eva vadhya-uts.r.s.to Avalokite^svarasya bodhisattvasya [SP-S-363-002#C24-02] mahaasattvasya aakrandam kuryaat taani te.saam vadhya-ghaatakaanaam [SP-S-363-003#C24-02] ^sastraa.ni vikiiryeran #@T [SP-T-260b7] rigs kyi bu/ [SP-T-260b7] gal te bsad par bkri ba las spyan ras gzigs dba^n phyug la bos na/ [SP-T-260b7] g^sed ma de dag gi mtshon de dag dum bu dum bur chag ci^n grugs par .hgyur ro// #@C 若復有人。臨當被害。稱觀世音菩薩 T0262_.09.0056c17: 名者。彼所執刀杖。尋段段壞。而得解脱。 #@J 処刑される人が観世音菩薩の名前を呼べば、処刑執行人の武器は砕かれる。 #@S [SP-S-363-003#C24-02] sacet khalu puna.h kula-putra ayam tri- [SP-S-363-004#C24-02] saahasra mahaa-saahasro loka-dhaatur yak.sa-raak.sasai.h paripuur.no bhavet te [SP-S-363-005#C24-02] Avalokite^svarasya mahaasattvasya naamadheya graha.nena du.s.ta-cittaa dra.s.tum [SP-S-363-006#C24-02] api a^saktaa.h syu.h #@T [SP-T-261a1] rigs kyi bu/ [SP-T-261a1] gal te sto^n gsum gyi sto^n chen po .hi .hjig rten gyi khams .hdi gnod sbyin da^n srin pos ga^n bar gyur kya^n/ [SP-T-261a2] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi mi^n .hdsin pa la de dag thams cad kyi sda^n ba .hi sems kyis lta .ha^n mi phod do// #@C 若 T0262_.09.0056c18: 三千大千國土滿中夜叉羅刹。欲來惱人。 T0262_.09.0056c19: 聞其稱觀世音菩薩名者。是諸惡鬼。尚不 T0262_.09.0056c20: 能以惡眼視之。況復加害。 #@J もし世界じゅうがヤクシャ・ラークシャスばかりになったとしても、観世音菩薩の名前を 呼ぶと、その人の姿をヤツらが見ることはできなくなる。 #@S [SP-S-363-006#C24-02] sacet khalu puna.h kula-putra ka^scid eva [SP-S-363-007#C24-02] sattvo daarva-aayas-mayair ha.di-niga.da-bandhanair baddho bhaved aparaadhi [SP-S-363-008#C24-02] anaparaadhii vaa tasya Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya [SP-S-363-009#C24-02] naamadheya-graha.nena k.sipram taani ha.di-niga.da-bandhanaani [SP-S-363-010#C24-02] vivaram anuprayacchanti #@T [SP-T-261a3] rigs kyi bu/ [SP-T-261a3] sems can la la lcags sgrog da^n/ [SP-T-261a3] ^si^n sgrog tu bcug par gyur na ~nes yod kya^n ru^n/ [SP-T-261a3] ~nes med kya^n ru^n na/ [SP-T-261a3] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi mi^n nas phyu^n bas lcags sgrog da^n ^si^n sgrog tu bcug pa dag gi bu ga bye bar .hgyur ro// #@C 設復有人。 T0262_.09.0056c21: 若有罪若無罪。杻械枷鎖檢繋其身。稱 T0262_.09.0056c22: 觀世音菩薩名者。皆悉斷壞即得解脱。 #@J 木や鉄の枷で縛られた人が観世音菩薩の名前を呼べば、かれが罪人か否かを問わず、 その枷に隙間ができる。 #@S [SP-S-363-010#C24-02] iid.r^sa.h kula-putra Avalokite^svarasya bodhisattvasya [SP-S-363-011#C24-02] mahaasattvasya prabhaava.h #@T [SP-T-261a4] rigs kyi bu/ [SP-T-261a4] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi mthu ni de .hdra .ho// #@C - #@J これが観世音菩薩の威力なのだ。 #@S [SP-S-363-012#C24-02] sacet kula-putra ayam tri-saahasra mahaa-saahasro loka-dhaatur dhuurtair [SP-S-363-013#C24-02] amitrai^s caurai^s ca ^sastra-paa.nibhi.h paripuur.no bhavet tasmi.m^s ca eka.h [SP-S-363-014#C24-02] saartha-vaaho mahaantam saartham ratna-aa.dhyam anarghyam g.rhiitvaa [SP-S-363-015#C24-02] gacchet #@T [SP-T-261a5] rigs kyi bu/ [SP-T-261a5] gal te sto^n gsum gyi sto^n chen po .hi .hjig rten gyi khams .hdi g'yon can da^n/ [SP-T-261a6] chom rkun da^n/ [SP-T-261a6] dgra lag na mtshon thogs pas sa ga^n bar gyur te/ [SP-T-261a6] der ded dpon gcig gis mgron po ma^n po phal po che rin po ches phyug pa ded de do^n ba las/ #@C 若三 T0262_.09.0056c23: 千大千國土滿中怨賊。有一商主將諸商 T0262_.09.0056c24: 人。齎持重寶經過嶮路。 #@J 世界中が武器を持った暴漢・悪人だらけになったとして、その中を、商人の一行が 莫大な財宝を持って進むとする。 #@S [SP-S-363-015#C24-02] te gacchantas taa.m^s cauraan dhuurtaa~n ^satruu.m^s ca ^sastra- [SP-S-363-016#C24-02] hastaan pa^syeyu.h d.r.s.tvaa ca punar bhiitaas trastaa a^sara.nam aatmaanam [SP-S-363-017#C24-02] sa.mjaaniiyu.h #@T [SP-T-261a7] .hdo^n ba de dag gis g'yon can chom rkun da^n dgra lag na mtshon thogs pa de dag mtho^n ste/ [SP-T-261a7] mtho^n nas kya^n .hjigs pa .hi bskrag ste bdag cag skyabs med par ^ses pa las #@C - #@J 彼らは、武器を持つ暴漢どもを見て恐れおののき、 自分には何も頼るものがないと思うかもしれない。 #@S [SP-S-363-017#C24-02] sa ca saartha-vaahas tam saartham evam bruuyaat #@T [SP-T-261a7] ded dpon des mgron po ma^n po la .hdi skad ces #@C 其中一人作是唱 T0262_.09.0056c25: 言。 #@J そのとき一行の主が #@S [SP-S-363-017#C24-02] maa [SP-S-363-018#C24-02] bhai.s.ta kula-putraa maa bhai.s.ta #@T [SP-T-261a7] ma .hjigs ^sig/ [SP-T-261b1] rigs kyi bu dag/ [SP-T-261b1] ma .hjigs ^sig/ #@C 諸善男子勿得恐怖。 #@J 『恐れるな! #@S [SP-S-363-018#C24-02] abhaya.mdadam Avalokite^svaram bodhisattvam [SP-S-363-019#C24-02] mahaasattvam eka-svare.na sarve samaakrandadhvam #@T [SP-T-261b1] mi .hjigs pa sbyin pa bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug la sgra skad gcig tu bos ^sig da^n/ #@C 汝等。應當一心稱 T0262_.09.0056c26: 觀世音菩薩名號。 #@J 声をそろえて観世音菩薩のお名前を唱えれば、 #@S [SP-S-363-019#C24-02] tato [SP-S-363-020#C24-02] yuuyam asmaac caura-bhayaad amitra-bhayaat k.sipram eva parimok.syadhve #@T [SP-T-261b2] des khyod chom rkun gyis .hjigs pa da^n/ [SP-T-261b2] dgra .hi .hjigs pa .hdi las yo^ns su thar bar .hgyur ro shes bsgo la/ #@C 是菩薩能以無畏施於 T0262_.09.0056c27: 衆生。汝等。若稱名者。於此怨賊當得 T0262_.09.0056c28: 解脱。 #@J この恐怖から開放されるぞ』 #@S [SP-S-363-021#C24-02] atha khalu sarva eva sa saartha eka-svare.na Avalokite^svaram [SP-S-363-022#C24-02] aakrandet namo namas tasmaa abhaya.mdadaaya Avalokite^svaraaya bodhisattvaaya [SP-S-363-023#C24-02] mahaasattvaaya iti #@T [SP-T-261b3] de nas mgron po ma^n po thams cad kyis sgra skad gcig tu spyan ras gzigs dba^n phyug la bos te/ [SP-T-261b3] .hjigs pa med pa .hi sbyin pa bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug de la phyag .htshal lo// [SP-T-261b4] phyag .htshal lo shes #@C 衆商人聞倶發聲言南無觀世音菩薩。 #@J と言って、 皆に観世音の名前を叫ばせるとする。『南無南無、恐怖を取り除いてくださる、 かの観世音菩薩様に』と。 #@S [SP-S-363-023#C24-02] saha naama-graha.nena eva sa saartha.h sarva- [SP-S-363-024#C24-02] bhayebhya.h parimukto bhavet #@T [SP-T-261b4] mi^n nas phyu^n ma thag tu/ [SP-T-261b4] mgron po phal po che de dag thams cad .hjigs pa thams cad las yo^ns su thar bar .hgyur te/ #@C T0262_.09.0056c29: 稱其名故即得解脱。 #@J すると一行は恐怖から開放される。 #@S [SP-S-363-024#C24-02] iid.r^sa.h kula-putra Avalokite^svarasya [SP-S-363-025#C24-02] bodhisattvasya mahaasattvasya prabhaava.h #@T [SP-T-261b5] rigs kyi bu/ [SP-T-261b5] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi mthu ni de .hdra .ho// #@C 無盡意。觀世音菩薩 T0262_.09.0057a01: 摩訶薩。威神之力巍巍如是。 #@J これが観世音菩薩の威力なのだ」 #@S [SP-S-363-026#C24-02] ye kula-putra raaga-caritaa.h sattvaas te Avalokite^svarasya bodhisattvasya [SP-S-363-027#C24-02] mahaasattvasya namaskaaram k.rtvaa vigata-raagaa bhavanti #@T [SP-T-261b5] rigs kyi bu/ [SP-T-261b5] sems can ga^n dag .hdod chags spyod pa de dag gis/ [SP-T-261b6] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la phyag byas na .hdod chags da^n bral bar .hgyur ro// #@C 若有衆生多 T0262_.09.0057a02: 於婬欲。常念恭敬觀世音菩薩。便得離欲。 #@J 「欲深い者が観世音菩薩に敬礼すると、欲深くなくなる。 #@S [SP-S-363-027#C24-02] ye [SP-S-363-028#C24-02] dve.sa-caritaa.h sattvaas te Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya [SP-S-363-029#C24-02] namaskaaram k.rtvaa vigata-dve.saa bhavanti #@T [SP-T-261b7] sems can ga^n dag she sda^n spyod pa de dag gis bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug la phyag byas na she sda^n da^n bral bar .hgyur ro// #@C T0262_.09.0057a03: 若多瞋恚。常念恭敬觀世音菩薩。便得離 T0262_.09.0057a04: 瞋。 #@J 憎悪の強い者が観世音菩薩に 敬礼すると憎悪が消える。 #@S [SP-S-363-029#C24-02] ye moha-caritaa.h sattvaas [SP-S-363-030#C24-02] te Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya namaskaaram k.rtvaa [SP-S-364-001#C24-03] vigata-mohaa bhavanti #@T [SP-T-262a1] sems can ga^n dag gti mug spyod pa de dag gis bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug la phyag byas na gti mug da^n bral bar .hgyur ro// #@C 若多愚癡。常念恭敬觀世音菩薩。便 T0262_.09.0057a05: 得離癡。 #@J 迷いをもつ者が観世音菩薩に敬礼すると、迷いがなくなる。 #@S [SP-S-364-001#C24-03] evam maha-rddhika.h kula-putra Avalokite^svaro [SP-S-364-002#C24-03] bodhisattvo mahaasattva.h #@T [SP-T-262a2] rigs kyi bu/ [SP-T-262a2] de ltar bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug ni rdsu .hphrul che ba .ho// #@C 無盡意。觀世音菩薩。有如是等 T0262_.09.0057a06: 大威神力多所饒益。是故衆生常應心念。 #@J 観世音菩薩は、これほどスゴいパワーを持つのだ」 #@S [SP-S-364-003#C24-03] ya^s ca kula-putra Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya [SP-S-364-004#C24-03] putra kaamo maat.rgraamo namaskaaram karoti tasya putra.h prajaayate [SP-S-364-005#C24-03] abhiruupa.h praasaadiko dar^saniiya.h putra-lak.sa.na-samanvaagato bahu-jana- [SP-S-364-006#C24-03] priyo mana-aapo avaropita ku^sala-muula^s ca bhavati #@T [SP-T-262a2] rigs kyi bu/ [SP-T-262a3] bud med bu pho .hdod pa ga^n la la bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug la phyag .htshal na de las bu pho .hbyu^n ste/ [SP-T-262a3] gzugs bza^n ba/ [SP-T-262a4] mdses pa/ [SP-T-262a4] blta na sdug pa/ [SP-T-262a4] khye .hu.hi mtshan da^n ldan pa/ [SP-T-262a4] skye bo ma^n po .hi yid du .ho^n shi^n sdug pa dge ba .hi rtsa ba bskyed pa .hbyu^n ^no// #@C T0262_.09.0057a07: 若有女人設欲求男。禮拜供養觀世音菩 T0262_.09.0057a08: 薩。便生福徳智慧之男。 #@J 「息子を望む女性が観世音菩薩に敬礼すれば、息子、しかも容姿端麗で愛され善良な息子が 授かる。 #@S [SP-S-364-006#C24-03] yo daarikaam abhinandati [SP-S-364-007#C24-03] tasya daarikaa prajaayate abhiruupaa praasaadikaa dar^saniiyaa paramayaa [SP-S-364-008#C24-03] ^subha-var.na-pu.skaratayaa samanvaagataa daarikaa lak.sa.na-samanvaagataa bahu- [SP-S-364-009#C24-03] jana-priyaa mana-aapaa avaropita ku^sala-muulaa ca bhavati #@T [SP-T-262a4] ga^n bu mo .hdod pa de .ha^n bu mo .hbyu^n ste/ [SP-T-262a5] gzugs bza^n ba/ [SP-T-262a5] mdses pa/ [SP-T-262a5] blta na sdug pa/ [SP-T-262a5] bu mo .hi mtshan da^n ldan pa/ [SP-T-262a5] skye bo ma^n po .hi yid du .ho^n shi^n sdug pa dge ba .hi rtsa ba bskyed pa .hbyu^n ^no// #@C 設欲求女。便生端 T0262_.09.0057a09: 正有相之女。宿殖徳本衆人愛敬。 #@J 娘も同様。 #@S [SP-S-364-009#C24-03] iid.r^sa.h kula- [SP-S-364-010#C24-03] putra Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya prabhaava.h #@T [SP-T-262a6] rigs kyi bu/ [SP-T-262a6] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug gi mthu ni de .hdra .ho// #@C 無盡意。 T0262_.09.0057a10: 觀世音菩薩。有如是力。 #@J 観世音菩薩の威力は、それほどのものである」 #@S [SP-S-364-011#C24-03] ye ca kula-putra Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya [SP-S-364-012#C24-03] namaskaaram kari.syanti naamadheyam ca dhaarayi.syanti te.saam amogha- [SP-S-364-013#C24-03] phalam bhavati #@T [SP-T-262a6] ga^n dag bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la phyag .htshal ba de dag don yod pa .hi .hbras bur .hgyur ro// #@C 若有衆生。恭敬 T0262_.09.0057a11: 禮拜觀世音菩薩。福不唐捐。 #@J 「観世音菩薩へ敬礼し、名前を呼ぶ者が得る果報は、尽きることがない。 #@S [SP-S-364-013#C24-03] ya^s ca kula-putra Avalokite^svarasya bodhisattvasya [SP-S-364-014#C24-03] mahaasattvasya namaskaaram kari.syati naamadheyam ca dhaarayi.syati #@T [SP-T-262a7] rigs kyi bu/ [SP-T-262a7] ga^n shig bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la phyag .htshal shi^n mi^n .hdsin la/ #@C 是故衆生。皆 T0262_.09.0057a12: 應受持觀世音菩薩名號。 #@J 観世音菩薩へ敬礼し名前を記憶する者たち、 #@S [SP-S-364-015#C24-03] ya^s ca dvaa.sa.s.tiinaam Ga^ngaa-nadii-vaalikaa-samaanaam buddhaanaam bhagavataam [SP-S-364-016#C24-03] namaskaaram kuryaan naamadheyaani ca dhaarayed #@T [SP-T-262b1] ga^n shig sa^ns rgyas bcom ldan .hdas ga^n-gaa .hi klu^n drug cu rtsa g~nis kyi bye ma s~ned dag la phyag .htshal shi^n mi^n .hdsin pa da^n/ #@C 無盡意。若有人 T0262_.09.0057a13: 受持六十二億恒河沙菩薩名字。 #@J 62個のガンジス河にある砂粒と同じくらいの数のブッダたちへ敬礼し名前を記憶する者たち、 #@S [SP-S-364-016#C24-03] ya^s ca taavataam [SP-S-364-017#C24-03] eva buddhaanaam bhagavataam ti.s.thataam dhriyataam yaapayataam ciivara- [SP-S-364-018#C24-03] pi.n.dapaata-^sayana-aasana-glaana-pratyaya-bhai.sajya-pari.skaarai.h puujaam kuryaat #@T [SP-T-262b2] ya^n ga^n shig gis sa^ns rgyas bcom ldan .hdas ga^n-gaa .hi klu^n drug cu rtsa g~nis kyi bye ma s~ned bshugs te/ [SP-T-262b3] .htsho shi^n gshes pa de dag la na bza.h da^n/ [SP-T-262b3] bsod s~noms da^n/ [SP-T-262b3] gzims cha da^n/ [SP-T-262b3] s~nun gyi gsos sman da^n/ [SP-T-262b3] yo byad kyis mchod pa byed na/ #@C 復盡形供 T0262_.09.0057a14: 養飮食衣服臥具醫藥。 #@J 今ここにおられるブッダに衣・団子・ベッド・薬などの生活品をお供えする者たち。 #@S [SP-S-364-019#C24-03] tat kim manyase kula-putra #@T [SP-T-262b3] rigs kyi bu/ [SP-T-262b3] .hdi ji s~nam du sems/ #@C 於汝意云何。 #@J どう思うか。 #@S [SP-S-364-019#C24-03] kiyantam sa kula-putro vaa kula-duhitaa [SP-S-364-020#C24-03] vaa tato nidaanam pu.nya abhisa.mskaaram prasavet #@T [SP-T-262b3] rigs kyi bu .ham rigs kyi bu mo de dag bsod nams m^non par .hdu byed pa de tsam shig skyed/ #@C 是 T0262_.09.0057a15: 善男子善女人功徳多不。 #@J 彼らが得る果報とは、どれほどのものだろうか」 #@S [SP-S-364-020#C24-03] evam ukte [SP-S-364-021#C24-03] Ak.sayamatir bodhisattvo mahaasattvo bhagavantam etad avocat #@T [SP-T-262b4] de skad ces bka.h stsal nas/ [SP-T-262b4] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pas/ [SP-T-262b4] bcom ldan .hdas la .hdi skad ces gsol to// #@C 無盡意言。 #@J 無尽意菩薩は、こう答えました。 #@S [SP-S-364-021#C24-03] bahum [SP-S-364-022#C24-03] bhagavan bahum sugata sa kula-putro vaa kula-duhitaa vaa tato nidaanam [SP-S-364-023#C24-03] bahum pu.nya-abhisa.mskaaram prasavet #@T [SP-T-262b5] rigs kyi bu .ham rigs kyi bu mo de dag gshi de las bsod nams skyed pa ni/ [SP-T-262b5] bcom ldan .hdas/ [SP-T-262b5] ma^n lags so// [SP-T-262b5] bde bar g^segs pa/ [SP-T-262b5] ma^n lags so// #@C 甚多世 T0262_.09.0057a16: 尊。 #@J
「膨大です」
#@S [SP-S-364-023#C24-03] bhagavaan aaha #@T [SP-T-262b6] bcom ldan .hdas kyis bka.h stsal pa/ #@C 佛言。 #@J 仏は仰せです。-- #@S [SP-S-364-023#C24-03] ya^s ca [SP-S-364-024#C24-03] kula-putra taavataam buddhaanaam bhagavataam satkaaram k.rtvaa pu.nya-abhisa.mskaaro [SP-S-364-025#C24-03] ya^s ca Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya anta^sa [SP-S-364-026#C24-03] ekam api namaskaaram kuryaan naamadheyam ca dhaarayet samo [SP-S-364-027#C24-03] anadhiko anatireka.h pu.nya-abhisa.mskaara ubhayato bhavet #@T [SP-T-262b6] rigs kyi bu/ [SP-T-262b6] ga^n gis sa^ns rgyas bcom ldan .hdas de s~ned la bkur sti byas pa .hi bsod nams m^non par .hdu byed pa da^n/ [SP-T-262b6] ga^n gis tha na bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la phyag lan gcig byas pa da^n/ [SP-T-262b7] mi^n .hdsin pa .hi bsod nams m^non par .hdu byed pa g~nis ka m~nam ste/ [SP-T-263a1] lhag pa .ha^n med/ [SP-T-263a1] .hphags pa .ha^n med do/ #@C 若復有人受持觀世音菩薩名號。 T0262_.09.0057a17: 乃至一時禮拜供養。是二人福正等無異。 #@J 「多くのブッダたちを崇拝したことによる果報と、 観世音菩薩に一度でも敬礼し名前を記憶することで得た果報も、同様だ。 #@S [SP-S-364-027#C24-03] ya^s ca [SP-S-364-028#C24-03] te.saam dvaa.sa.s.tiinaam Ga^ngaa-nadii-vaalikaa-samaanaam buddhaanaam bhagavataam [SP-S-364-029#C24-03] satkaaram kuryaan naamadheyaani ca dhaarayet ya^s ca Avalokite^svarasya [SP-S-364-030#C24-03] bodhisattvasya mahaasattvasya namaskaaram kuryaan naamadheyam ca [SP-S-365-001#C24-04] dhaarayet etaav ubhau pu.nya-skandhau na sukarau k.sapayitum kalpa- [SP-S-365-002#C24-04] ko.tii-nayuta-^sata-sahasrair api #@T [SP-T-263a1] ga^n gis sa^ns rgyas bcom ldan .hdas ga^n-gaa .hi klu^n drug cu rtsa g~nis kyi bye ma s~ned la phyag .htshal shi^n mi^n .hdsin pa da^n/ [SP-T-263a2] ga^n bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la phyag .htshal shi^n mi^n .hdsin pa .hi bsod nams kyi phu^n po de g~nis ka bskal pa bye ba khrag khrig brgya sto^n du .ha^n zad par bya ba sla ba ma yin no// #@C 於 T0262_.09.0057a18: 百千萬億劫不可窮盡。 #@J また、 62個のガンジス河にある砂粒と同じくらいの数のブッダたちを崇拝し名前を記憶すること、また、 観世音菩薩を崇拝し名前を記憶すること、このどちらも、それで得られる果報は 長い時間が経過しても、簡単には無くならない。 #@S [SP-S-365-002#C24-04] evam aprameyam kula-putra Avalokite^svarasya [SP-S-365-003#C24-04] bodhisattvasya mahaasattvasya naama-dhaara.naat pu.nyam #@T [SP-T-263a3] rigs kyi bu/ [SP-T-263a3] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug gi mi^n .hdsin pa .hi bsod nams de ltar dpag tu med do// #@C 無盡意。受持觀世 T0262_.09.0057a19: 音菩薩名號。得如是無量無邊福徳之利」 #@J このように、観世音菩薩の名前を記憶することによる果報は、 はかりしれない」 #@S [SP-S-365-004#C24-04] atha=khalu Ak.sayamatir bodhisattvo mahaasattvo bhagavantam etad [SP-S-365-005#C24-04] avocat #@T [SP-T-263a4] de nas bcom ldan .hdas la bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pas .hdi skad ces gsol to// #@C T0262_.09.0057a20: 無盡意菩薩白佛言。 #@J そして、無尽意菩薩は世尊にこう申し上げました。 #@S [SP-S-365-005#C24-04] katham bhagavann Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattvo [SP-S-365-006#C24-04] asyaam Sahaayaam loka dhaatau pravicarati #@T [SP-T-263a5] bcom ldan .hdas/ [SP-T-263a5] ji ltar bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug .hjig rten gyi khams mi mjed .hdi na rnam par rgyu/ #@C 世尊。觀世音菩薩。云 T0262_.09.0057a21: 何遊此娑婆世界。 #@J 「観世音菩薩はどのようにこの世間を巡り、 #@S [SP-S-365-006#C24-04] katham sattvaanaam dharmam [SP-S-365-007#C24-04] de^sayati #@T [SP-T-263a6] ji ltar sems can rnams la chos ston/ #@C 云何而爲衆生説法。 #@J 人々に説法するのですか。 #@S [SP-S-365-007#C24-04] kiid.r^sa^s ca Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya upaaya- [SP-S-365-008#C24-04] kau^salya-vi.saya.h #@T [SP-T-263a6] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug gi thabs mkhas pa .hi yul ni ci .hdra ba shig lags/ #@C 方 T0262_.09.0057a22: 便之力。其事云何。 #@J 観世音菩薩の得意技とは何でしょうか」 #@S [SP-S-365-008#C24-04] evam ukte bhagavaan Ak.sayamatim bodhisattvam [SP-S-365-009#C24-04] mahaasattvam etad avocat #@T [SP-T-263a7] de skad ces gsol pa da^n/ [SP-T-263a7] bcom ldan .hdas kyis bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pa la .hdi skad ces bka.h stsal to// #@C 佛告無盡意菩薩。 #@J 仏は無尽意菩薩に仰せです。-- #@S [SP-S-365-009#C24-04] santi kula-putra loka-dhaatavo ye.su Avalokite^svaro [SP-S-365-010#C24-04] bodhisattvo mahaasattvo buddha=ruupe.na sattvaanaam dharmam [SP-S-365-011#C24-04] de^sayati #@T [SP-T-263b1] rigs kyi bu/ [SP-T-263b1] ga^n dag na bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug sa^ns rgyas kyi gzugs kyis sems can rnams la chos ston pa .hi .hjig rten gyi khams dag yod do// #@C 善男 T0262_.09.0057a23: 子。若有國土衆生應以佛身得度者。觀世 T0262_.09.0057a24: 音菩薩。即現佛身而爲説法。 #@J 「観世音菩薩が仏の姿で説法する世界もあれば、 #@S [SP-S-365-011#C24-04] santi loka-dhaatavo ye.su Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattvo [SP-S-365-012#C24-04] bodhisattva=ruupe.na sattvaanaam dharmam de^sayati #@T [SP-T-263b2] ga^n dag na bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po .hi gzugs kyis chos ston pa .hi .hjig rten gyi khams dag kya^n yod do// #@C - #@J 菩薩の姿で説法する世界もある。 #@S [SP-S-365-012#C24-04] ke.saa.mcit [SP-S-365-013#C24-04] pratyekabuddha=ruupe.na Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattva.h sattvaanaam [SP-S-365-014#C24-04] dharmam de^sayati #@T [SP-T-263b3] sems can kha cig la ni bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug ra^n sa^ns rgyas kyi gzugs kyis chos ston to// #@C 應以辟支佛 T0262_.09.0057a25: 身得度者。即現辟支佛身而爲説法。 #@J 独覚の姿で説法する世界もあるし、 #@S [SP-S-365-014#C24-04] ke.saa.mcic ^sraavaka=ruupe.na Avalokite^svaro bodhisattvo [SP-S-365-015#C24-04] mahaasattva.h sattvaanaam dharmam de^sayati ke.saa.mcid Brahma=ruupe.na [SP-S-365-016#C24-04] Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattva.h sattvaanaam dharmam de^sayati [SP-S-365-017#C24-04] ke.saa.mcic Chakra=ruupe.na Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattva.h sattvaanaam [SP-S-365-018#C24-04] dharmam de^sayati ke.saa.mcid gandharva=ruupe.na Avalokite^svaro [SP-S-365-019#C24-04] bodhisattvo mahaasattva.h sattvaanaam dharmam de^sayati #@T [SP-T-263b4] kha cig la ~nan thos kyi gzugs kyis/ [SP-T-263b4] kha cig la tsha^ns pa .hi gzugs kyis/ [SP-T-263b4] kha cig la brgya byin gyi gzugs kyis/ [SP-T-263b4] sems can kha cig la ni bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug dri za .hi gzugs kyis chos ston to// #@C 應 T0262_.09.0057a26: 以聲聞身得度者。即現聲聞身而爲説法。 T0262_.09.0057a27: 應以梵王身得度者。即現梵王身而爲説 T0262_.09.0057a28: 法。應以帝釋身得度者。即現帝釋身而 T0262_.09.0057a29: 爲説法。 #@J 仏弟子の姿のときも、梵天様の姿のときも、 帝釈天‥ガンダルヴァ‥ #@S [SP-S-365-019#C24-04] yak.sa-vaineyaanaam [SP-S-365-020#C24-04] sattvaanaam yak.sa=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-263b5] gnod spyin gyis .hdul ba .hi sems can rnams la ni gnod sbyin gyi gzugs kyis chos ston to// #@C - #@J ヤクシャ‥ #@S [SP-S-365-020#C24-04] II^svara-vaineyaanaam [SP-S-365-021#C24-04] sattvaanaam II^svara=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-263b6] dba^n phyug gis .hdul ba .hi sems can rnams la ni dba^n phyug gi gzugs kyis chos ston to// #@C 應以自在天身得度者。即現自 T0262_.09.0057b01: 在天身而爲説法。 #@J 自在天‥ #@S [SP-S-365-021#C24-04] Mahe^svara-vaineyaanaam [SP-S-365-022#C24-04] sattvaanaam Mahe^svara=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-263b6] dba^n phyug chen pos .hdul ba .hi sems can rnams la ni dba^n phyug chen po .hi gzugs kyis chos ston to// #@C 應以大自在天身得度 T0262_.09.0057b02: 者。即現大自在天身而爲説法。應以天大 T0262_.09.0057b03: 將軍身得度者。即現天大將軍身而爲説 T0262_.09.0057b04: 法。 #@J 大自在天‥ #@S [SP-S-365-022#C24-04] Cakravartiraaja-vaineyaanaam [SP-S-365-023#C24-04] sattvaanaam Cakravartiraaja=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-263b7] .hkhor los sgyur ba .hi rgyal pos .hdul ba .hi sems can rnams ni .hkhor los sgyur ba .hi rgyal po .hi gzugs kyis chos ston to// #@C - #@J 転輪王‥ #@S [SP-S-365-023#C24-04] pi^saaca- [SP-S-365-024#C24-04] vaineyaanaam sattvaanaam pi^saaca=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-264a1] ^sa zas .hdul ba .hi sems can rnams la ni ^sa za .hi gzugs kyis chos ston to// #@C - #@J ピシャーチャ‥ #@S [SP-S-365-024#C24-04] Vai^srava.na- [SP-S-365-025#C24-04] vaineyaanaam sattvaanaam Vai^srava.na=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-264a1] mchog gis .hdul ba .hi sems can rnams la ni mchog gi gzugs kyis chos ston to// #@C 應以毘沙門身得度者。即現毘沙門 T0262_.09.0057b05: 身而爲説法。應以小王身得度者。即現小 T0262_.09.0057b06: 王身而爲説法。應以長者身得度者。即 T0262_.09.0057b07: 現長者身而爲説法。應以居士身得度者。 T0262_.09.0057b08: 即現居士身而爲説法。應以宰官身得度 T0262_.09.0057b09: 者。即現宰官身而爲説法。 #@J 毘沙門天‥ #@S [SP-S-365-025#C24-04] Senaapati [SP-S-365-026#C24-04] vaineyaanaam sattvaanaam Senaapati=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-264a2] dmag dpon gyis .hdul ba .hi sems can rnams la ni dmag dpon gyi gzugs kyis chos ston to// #@C - #@J 将軍‥ #@S [SP-S-365-026#C24-04] braahma.na- [SP-S-365-027#C24-04] vaineyaanaam sattvaanaam braahma.na=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-264a2] bram zes .hdul ba .hi sems can rnams la ni bram ze .hi gzugs kyis chos ston to// #@C 應以婆羅門身 T0262_.09.0057b10: 得度者。即現婆羅門身而爲説法。應以比 T0262_.09.0057b11: 丘比丘尼優婆塞優婆夷身得度者。即現比 T0262_.09.0057b12: 丘比丘尼優婆塞優婆夷身而爲説法。應 T0262_.09.0057b13: 以長者居士宰官婆羅門婦女身得度者。即 T0262_.09.0057b14: 現婦女身而爲説法。應以童男童女身得 T0262_.09.0057b15: 度者。即現童男童女身而爲説法。應以 T0262_.09.0057b16: 天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺 T0262_.09.0057b17: 羅伽人非人等身得度者。即皆現之而爲説 T0262_.09.0057b18: 法。 #@J バラモン‥ #@S [SP-S-365-027#C24-04] Vajrapaa.ni [SP-S-365-028#C24-04] vaineyaanaam sattvaanaam Vajrapaa.ni=ruupe.na dharmam de^sayati #@T [SP-T-264a3] lag na rdo rjes .hdul ba .hi sems can rnams la ni lag na rdo rje .hi gzugs kyis chos ston to// #@C 應以執金剛身得度者。即現執金 T0262_.09.0057b19: 剛身而爲説法。 #@J 執金剛神の姿で説法する世界もある。 #@S [SP-S-365-028#C24-04] evam [SP-S-365-029#C24-04] acintya gu.na samanvaagata.h kula-putra Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattva.h #@T [SP-T-264a3] rigs kyi bu/ [SP-T-264a3] de ltar bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug yon tan bsam gyis mi khyab pa da^n ldan no// #@C 無盡意。是觀世音菩薩。成 T0262_.09.0057b20: 就如是功徳。以種種形遊諸國土度脱衆 T0262_.09.0057b21: 生。 #@J 観世音菩薩は、 このように、不思議である。 #@S [SP-S-365-030#C24-04] tasmaat tarhi kula-putra Avalokite^svaram bodhisattvam mahaasattvam [SP-S-366-001#C24-05] puujayadhvam #@T [SP-T-264a4] rigs kyi bu/ [SP-T-264a4] de lta bas na bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la mchod cig/ #@C 是故汝等。應當一心供養觀世音菩薩。 #@J それゆえ観世音菩薩を供養せよ。 #@S [SP-S-366-001#C24-05] e.sa kula-putra Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattvo [SP-S-366-002#C24-05] bhiitaanaam sattvaanaam abhayam dadaati #@T [SP-T-264a5] rigs kyi bu/ [SP-T-264a5] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug .hdi .hjigs pa .hi sems can rnams la mi .hjigs pa sbyin pa ste/ #@C T0262_.09.0057b22: 是觀世音菩薩摩訶薩。於怖畏急難之中能 T0262_.09.0057b23: 施無畏。 #@J 観世音菩薩は、皆から恐怖を取り除き、 #@S [SP-S-366-002#C24-05] anena kaara.nena abhaya.mdada [SP-S-366-003#C24-05] iti sa.mj~naayata iha Sahaayaam loka-dhaatau #@T [SP-T-264a6] de .hi phyir .hjig rten gyi khams mi mjed .hdi na mi .hjigs pa sbyin pa shes kun gyis ^ses so// #@C 是故此娑婆世界。皆號之爲施無 T0262_.09.0057b24: 畏者。 #@J これゆえ『施無畏者』と呼ばれるのだ」 #@S [SP-S-366-004#C24-05] atha=khalu Ak.sayamatir bodhisattvo mahaasattvo bhagavantam etad [SP-S-366-005#C24-05] avocat #@T [SP-T-264a6] de nas bcom ldan .hdas la blo gros mi zad pas .hdi skad ces gsol to// #@C 無盡意菩薩白佛言。 #@J そして、無尽意菩薩は世尊にこう申し上げました。 #@S [SP-S-366-005#C24-05] daasyaamo vayam bhagavann Avalokite^svaraaya bodhisattvaaya [SP-S-366-006#C24-05] mahaasattvaaya dharma praabh.rtam dharma aacchaadam #@T [SP-T-264a7] bcom ldan .hdas/ [SP-T-264a7] bdag gis bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs kyi dba^n phyug la chos kyi dgab pa stsal bar bgyi .ho// #@C 世尊。我今當供 T0262_.09.0057b25: 養觀世音菩薩。 #@J 「観世音菩薩に、お供えをさせていただきたく」 #@S [SP-S-366-006#C24-05] bhagavaan aaha #@T [SP-T-264b1] bcom ldan .hdas kyis bka.h stsal pa/ #@C - #@J 世尊は仰せです。-- #@S [SP-S-366-007#C24-05] yasya idaaniim kula-putra kaalam manyase #@T [SP-T-264b1] rigs kyi bu/ [SP-T-264b1] de .hi dus la bab par ^ses na byin cig/ #@C - #@J
「思い通りにせよ」
#@S [SP-S-366-007#C24-05] atha=khalu Ak.sayamatir [SP-S-366-008#C24-05] bodhisattvo mahaasattva.h sva-ka.n.thaad avataarya ^sata-sahasra-muulyam [SP-S-366-009#C24-05] muktaa haaram Avalokite^svaraaya bodhisattvaaya mahaasattvaaya dharma-aacchaadam [SP-S-366-010#C24-05] anuprayacchati=sma #@T [SP-T-264b1] de nas bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pas bdag gi mgul nas brgya sto^n ri ba .hi mu tig gi do ^sal bkrol nas/ [SP-T-264b2] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug la chos kyi dgab par byin te/ #@C 即解頸衆寶珠瓔珞。價直 T0262_.09.0057b26: 百千兩金。 #@J 無尽意菩薩は、首から高価な真珠のネックレスをはずし、 #@S [SP-S-366-010#C24-05] pratiiccha satpuru.sa imam dharma-aacchaadam [SP-S-366-011#C24-05] mama antikaat #@T [SP-T-264b3] skyes bu dam pa/ [SP-T-264b3] bdag las chos kyi dgab pa .hdi lo^n shig/ #@C 而以與之。作是言。仁者。受此 T0262_.09.0057b27: 法施珍寶瓔珞。 #@J 「どうか、お受け取りください」と観世音菩薩にお供えしました。 #@S [SP-S-366-011#C24-05] sa na pratiicchati=sma #@T [SP-T-264b3] des ma bla^ns nas #@C 時觀世音菩薩不肯受之。 #@J しかし、観世音菩薩は受け取りません。 #@S [SP-S-366-011#C24-05] atha=khalu Ak.sayamatir bodhisattvo [SP-S-366-012#C24-05] mahaasattvo Avalokite^svaram bodhisattvam mahaasattvam etad [SP-S-366-013#C24-05] avocat #@T [SP-T-264b3] de nas bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pas bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug la .hdi skad ces smras so// #@C 無 T0262_.09.0057b28: 盡意復白觀世音菩薩言。 #@J 無尽意菩薩は言いました。 #@S [SP-S-366-013#C24-05] pratig.rhaa.na tvam kula-putra imam muktaa-haaram asmaakam [SP-S-366-014#C24-05] anukampaam upaadaaya #@T [SP-T-264b4] rigs kyi bu khyod kyis mu tig gi do ^sal .hdi bdag la s~ni^n brtse ba .hi phyir lo^n shig/ #@C 仁者。愍我等故 T0262_.09.0057b29: 受此瓔珞 T0262_.09.0057c01: 爾時佛告觀世音菩薩。當愍此無盡意菩薩 T0262_.09.0057c02: 及四衆天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那 T0262_.09.0057c03: 羅摩睺羅伽人非人等故。受是瓔珞。 #@J
「私へのお慈悲として、これをお受け取りください」
#@S [SP-S-366-014#C24-05] atha=khalu Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattvo [SP-S-366-015#C24-05] Ak.sayamater bodhisattvasya mahaasattvasya antikaat tam muktaa- [SP-S-366-016#C24-05] haaram pratig.rh.naati=sma/ Ak.sayamater bodhisattvasya mahaasattvasya anukampaam [SP-S-366-017#C24-05] upaadaaya taasaam ca catas.r.naam par.sadaam te.saam ca deva-naaga- [SP-S-366-018#C24-05] yak.sa-gandharva-asura-garu.da-ki.mnara-mahoraga-manu.sya-amanu.syaa.naam anukampaam [SP-S-366-019#C24-05] upaadaaya #@T [SP-T-264b4] de nas bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gis/ [SP-T-264b5] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pa la s~ni^n brtse ba da^n/ [SP-T-264b5] .hkhor bshi po de dag da^n/ [SP-T-264b5] lha da^n/ [SP-T-264b6] klu da^n/ [SP-T-264b6] gnod sbyin da^n/ [SP-T-264b6] dri za da^n/ [SP-T-264b6] lha ma yin da^n/ [SP-T-264b6] nam mkha.h ldi^n da^n/ [SP-T-264b6] mi .ham ci da^n/ [SP-T-264b6] lto .hphye chen po da^n/ [SP-T-264b6] mi da^n mi yin pa la s~ni^n brtse ba .hi phyir/ [SP-T-264b6] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po blo gros mi zad pa las mu tig gi do ^sal bla^ns so// #@C 即時觀 T0262_.09.0057c04: 世音菩薩愍諸四衆及於天龍人非人等。受 T0262_.09.0057c05: 其瓔珞。 #@J 観世音菩薩は、無尽意菩薩のみならず、仏弟子たち、神様、竜、 ヤクシャ‥など人間・人間でないものたちへの慈悲を示して、 真珠のネックレスを受け取りました。 #@S [SP-S-366-019#C24-05] pratig.rhya ca dvau pratya.m^sau k.rtavaan #@T [SP-T-264b7] bla^ns nas cha g~nis su bgos te #@C 分作二分。 #@J 受け取ったネックレスを二分割し、 #@S [SP-S-366-019#C24-05] k.rtvaa [SP-S-366-020#C24-05] ca ekam pratya.m^sam bhagavate ^Saakyamunaye dadaati=sma #@T [SP-T-264b7] bgos nas cha gcig ni bcom ldan .hdas ^saa-kya thub pa la phul lo// #@C 一分奉釋迦牟尼佛。 #@J 一つを世尊釈迦牟尼にお供えし、 #@S [SP-S-366-020#C24-05] dvitiiyam [SP-S-366-021#C24-05] pratya.m^sam bhagavata.h Prabhuutaratnasya tathaagatasya arhata.h samyak- [SP-S-366-022#C24-05] sa.mbuddhasya ratna-stuupe samupanaamayaamaasa #@T [SP-T-265a1] cha gcig ni de bshin g^segs pa dgra bcom pa ya^n dag par rdsogs pa .hi sa^ns rgyas rin chen ma^n gi rin po che .hi mchod rten la phul lo// #@C 一 T0262_.09.0057c06: 分奉多寶佛塔。 #@J 他方を多宝如来を祀った宝塔にお供えしました。 #@S [SP-S-366-022#C24-05] iid.r^syaa kula-putra vikurvayaa [SP-S-366-023#C24-05] Avalokite^svaro bodhisattvo mahaasattvo asyaam Sahaayaam loka-dhaataav [SP-S-366-024#C24-05] anuvicarati #@T [SP-T-265a2] rigs kyi bu/ [SP-T-265a2] bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug .hjig rten gyi khams mi mjed .hdi na de lta bu .hi rnam par .hphrul pas rnam par rgyu .ho// #@C 無盡意。觀世音菩薩。有如 T0262_.09.0057c07: 是自在神力。遊於娑婆世界。 #@J
「観世音菩薩は、このようなパワーを使って、この世界を巡っているのだ」
#@S [SP-S-366-025#C24-05] atha=khalu Ak.sayamatir bodhisattvo mahaasattvas tasyaam velaayaam [SP-S-366-026#C24-05] imaa gaathaa abhaa.sata #@T [SP-T-265a3] de la de .hi chos ~nid ni .hdi skad ces bya .ho// #@C 爾時無盡意菩 T0262_.09.0057c08: 薩。以偈問曰 #@J このとき、無尽意菩薩はこのような詩を唱えました。 #@S #STYLE verse [SP-S-366-027#C24-05] citra-dhvaja Ak.sayomatii [SP-S-367-001#C24-06] etam artham parip.rcchi kaara.naat/ [SP-S-367-002#C24-06] kenaa jina-putra hetunaa [SP-S-367-003#C24-06] ucyate hi Avalokite^svara.h//1// #@T [SP-T-265a3] rgyal mtshan khra bos blo gros mi zad la// [SP-T-265a3] de yi don gyi rgyu ni kun dris pa// [SP-T-265a3] rgyal po .hi sras po .hdi ltar ci yi phyir// [SP-T-265a4] spyan ras gzigs kyi dba^n po shes .hdi bgyi// #@C T0262_.09.0057c09: 世尊妙相具 我今重問彼 T0262_.09.0057c10: 佛子何因縁 名爲觀世音 #@J 「観世音」 その名の理由を 尋ねられ 無尽意菩薩に 仏は仰せ #@S [SP-S-367-004#C24-06] atha saadi^sataa vilokiyaa [SP-S-367-005#C24-06] pra.nidhii-saagaru Ak.sayomati/ [SP-S-367-006#C24-06] citra-dhvajo adhyabhaa.sata [SP-S-367-007#C24-06] ^s.r.nu caryaam Avalokite^svare//2// #@T [SP-T-265a4] de nas de yis phyogs rnams kun bltas te// [SP-T-265a4] smon lam rgya mtsho blo gros mi zad pas// [SP-T-265a4] rgyal mtshan khra bo de la .hdi skad smras// [SP-T-265a5] spyan ras gzigs kyi dba^n po .hi spyod pa ~non// #@C T0262_.09.0057c11: 具足妙相尊 偈答無盡意 T0262_.09.0057c12: 汝聽觀音行 善應諸方所 #@J 無尽意よ 誓願の海 観音の おこない語るぞ わが声を聞け #@S [SP-S-367-008#C24-06] kalpa-^sata-aneka-ko.ti-acintiyaa [SP-S-367-009#C24-06] bahu-buddhaana sahasra-ko.tibhi.h/ [SP-S-367-010#C24-06] pra.nidhaana yathaa vi^sodhitam [SP-S-367-011#C24-06] tatha ^s.r.nvaahi mama prade^sata.h//3// #@T [SP-T-265a5] bskal ba bsam yas bye ba du ma brgyar// [SP-T-265a5] sa^ns rgyas sto^n phrag bye ba ma^n po la// [SP-T-265a5] smon lam ji ltar rab tu rnam par sbya^ns// [SP-T-265a6] de dag kho bos rab tu b^sad kyi ~non// #@C T0262_.09.0057c13: 弘誓深如海 歴劫不思議 T0262_.09.0057c14: 侍多千億佛 發大清淨願 #@J 長いこと 誓願続けて 浄化した 果報を語る わが声を聞け #@S [SP-S-368-001#C24-07] ^srava.no atha dar^sano pi ca [SP-S-368-002#C24-07] anupuurvam ca tathaa anusm.rti.h/ [SP-S-368-003#C24-07] bhavati iha amogha-praa.ninaam [SP-S-368-004#C24-07] sarva-du.hkha-bhava-^soka-naa^saka.h//4// #@T [SP-T-265a6] m~nan par byed ci^n lta bar byed pa da^n// [SP-T-265a6] rim gyis de ltar rjes su dran pa ya^n// [SP-T-265a6] srog chags rnams ni .hbras bu yod par .hgyur// [SP-T-265a7] sdug bs^nal da^n ni mya ^nan thams cad sol// #@C T0262_.09.0057c15: 我爲汝略説 聞名及見身 T0262_.09.0057c16: 心念不空過 能滅諸有苦 #@J これを聞き 見て記憶する 生きものの 苦しみ悲しみ すべて滅する #@S [SP-S-368-005#C24-07] saci agni-khadaaya paatayed [SP-S-368-006#C24-07] ghatana-arthaaya pradu.s.ta-maanasa.h/ [SP-S-368-007#C24-07] smarato Avalokite^svaram [SP-S-368-008#C24-07] abhisikto iva agni ^saamyati//5// #@T [SP-T-265a7] gal te gsod pas me yi do^n du ya^n// [SP-T-265a7] gsad par bya ba .hi phyir ni bor ba .hi mis// [SP-T-265a7] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-265b1] chus btab bshin du me dag shi bar .hgyur// #@C T0262_.09.0057c17: 假使興害意 推落大火坑 T0262_.09.0057c18: 念彼觀音力 火坑變成池 #@J もえさかる 炎のなかに 落ちようと 観音思えば 炎は消滅 #@S [SP-S-368-009#C24-07] saci saagara-durgi paatayen [SP-S-368-010#C24-07] naaga-makara-asura-bhuuta-aalaye/ [SP-S-368-011#C24-07] smarato Avalokite^svaram [SP-S-368-012#C24-07] jala-raaje na kadaa ci siidati//6// #@T [SP-T-265b1] rgya mtsho da^n ni mya ^nam rgal na ya^n// [SP-T-265b1] klu da^n .hbyu^n po lha ma yin gnas su// [SP-T-265b1] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-265b2] chu yi na^n du nam ya^n mi nub bo// #@C T0262_.09.0057c19: 或漂流巨海 龍魚諸鬼難 T0262_.09.0057c20: 念彼觀音力 波浪不能沒 #@J 竜のいる 海の難所を 進むとも 観音思えば 船は沈まず #@S [SP-S-368-013#C24-07] saci Meru-talaatu paatayed [SP-S-368-014#C24-07] ghatana-arthaaya pradu.s.ta-maanasa.h/ [SP-S-368-015#C24-07] smarato Avalokite^svaram [SP-S-368-016#C24-07] suurya-bhuuto nabhe prati.s.thati//7// #@T [SP-T-265b2] rab tu sda^n ba .hi yid kyis gsad pa .hi phyir// [SP-T-265b2] ri rab lhun po .hi rtse nas bor na ya^n// [SP-T-265b2] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-265b2] ~ni ma lta bur nam mkhar gnas par .hgyur// #@C T0262_.09.0057c21: 或在須彌峯 爲人所推墮 T0262_.09.0057c22: 念彼觀音力 如日虚空住 #@J 須弥山の 山頂、そこから 落ちるとも 観音思えば 虚空にとどまる #@S [SP-S-368-017#C24-07] vajraa-maya-parvato yadi [SP-S-368-018#C24-07] ghatana-arthaaya hi muurdhni o.saret/ [SP-S-368-019#C24-07] smarato Avalokite^svaram [SP-S-368-020#C24-07] roma-kuupa na prabhonti hi.msitum//8// #@T [SP-T-265b3] gal te rdo rje yi ni ri dag kya^n// [SP-T-265b3] gsad pa .hi phyir ni spyi bor .ho^ns na ya^n// [SP-T-265b3] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-265b3] ba spu .hi khu^n tsam gtses par mi nus so// #@C T0262_.09.0057c23: 或被惡人逐 墮落金剛山 T0262_.09.0057c24: 念彼觀音力 不能損一毛 #@J 金剛の 巨塊を頭に ぶつけても 観音思えば 傷はできない #@S [SP-S-369-001#C24-08] saci ^satru-ga.nai.h pariiv.rta.h [SP-S-369-002#C24-08] ^sastra-hastair vihi.msa-cetasai.h [SP-S-369-003#C24-08] smarato Avalokite^svaram [SP-S-369-004#C24-08] maitra-citta tada bhonti tat-k.sa.nam//9// #@T [SP-T-265b4] gsad pa .hi sems kyis lag na mtshon thogs te// [SP-T-265b4] dgra tshogs ma^n pos kun tu bskor na ya^n// [SP-T-265b4] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-265b4] de ma thag tu byams pa .hi sems su .hgyur// #@C T0262_.09.0057c25: 或値怨賊繞 各執刀加害 T0262_.09.0057c26: 念彼觀音力 咸即起慈心 #@J 武器をもつ 敵に包囲を されるとも 観音思えば すぐに和解す #@S [SP-S-369-005#C24-08] saci aaghatane upasthito [SP-S-369-006#C24-08] vadhya-ghaatana-va^sam gato bhavet/ [SP-S-369-007#C24-08] smarato Avalokite^svaram [SP-S-369-008#C24-08] kha.n.da-kha.n.da tada ^sastra gacchiyu.h//10// #@T [SP-T-265b5] gal te gsod pa ~ne bar .ho^ns nas su// [SP-T-265b5] g^sed ma mi yi dba^n du gyur na ya^n// [SP-T-265b5] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-265b5] de yi mtshon cha dum bu dum bur .hgyur// #@C T0262_.09.0057c27: 或遭王難苦 臨刑欲壽終 T0262_.09.0057c28: 念彼觀音力 刀尋叚叚壞 #@J 殺す気の 殺し屋さんを 前にして 観音思えば 武器は粉々 #@S [SP-S-369-009#C24-08] saci daaru-mayair ayo-mayair [SP-S-369-010#C24-08] ha.di-niga.dair iha baddha-bandhanai.h/ [SP-S-369-011#C24-08] smarato Avalokite^svaram [SP-S-369-012#C24-08] k.sipram eva vipa.tanti bandhanaa//11// #@T [SP-T-265b6] de ste ^si^n ^nam lcags las byas pa yi// [SP-T-265b6] kho^n sgril da^n ni gdos kyis bci^ns na ya^n// [SP-T-265b6] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-265b6] bci^ns pa myur du rnam par bcad par .hgyur// #@C T0262_.09.0057c29: 或囚禁枷鎖 手足被杻械 T0262_.09.0058a01: 念彼觀音力 釋然得解脱 #@J 木や鉄の 鎖を用いた 束縛も 観音思えば 鎖ちぎれる #@S [SP-S-369-013#C24-08] mantraa-bala-vidya-au.sadhii [SP-S-369-014#C24-08] bhuuta-vetaala ^sariira-naa^sakaa/ [SP-S-369-015#C24-08] smarato Avalokite^svaram [SP-S-369-016#C24-08] taan gacchanti yata.h pravartitaa.h//12// #@T [SP-T-265b7] s^nags da^n stobs da^n sman da^n rig s^nags da^n// [SP-T-265b7] ro la^ns pa da^n .hbyu^n po lus .hjigs pa// [SP-T-265b7] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-266a1] ga^n nas rab tu bta^n ba de slar .hgro/ #@C T0262_.09.0058a02: 呪詛諸毒藥 所欲害身者 T0262_.09.0058a03: 念彼觀音力 還著於本人 #@J 呪文、毒 悪鬼が身体 襲っても 観音思えば 禍は呪者に #@S [SP-S-369-017#C24-08] saci oja-harai.h pariiv.rto [SP-S-369-018#C24-08] naaga-yak.sa-asura-bhuuta-raak.sasai.h/ [SP-S-369-019#C24-08] smarato Avalokite^svaram [SP-S-369-020#C24-08] roma-kuupa na prabhonti hi.msitum//13// #@T [SP-T-266a1] gnod sbyin lha min .hbyu^n po klu .hbar ba// [SP-T-266a1] mda^ns .hphrog pa yis yo^ns su bskor na ya^n// [SP-T-266a1] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-266a2] ba spu .hi khu^n tsam gces par yo^n mi nus// #@C T0262_.09.0058a04: 或遇惡羅刹 毒龍諸鬼等 T0262_.09.0058a05: 念彼觀音力 時悉不敢害 #@J 精気吸う 竜や羅刹が 囲もうと 観音思えば 五体満足 #@S [SP-S-369-021#C24-08] saci vyaa.da-m.rgai.h pariiv.rtas [SP-S-370-001#C24-09] tiik.s.na-da.m.s.tra-nakharair mahaa-bhayai.h/ [SP-S-370-002#C24-09] smarato Avalokite^svaram [SP-S-370-003#C24-09] k.sipra gacchanti di^saa anantata.h//14// #@T [SP-T-266a2] mche ba sen rnon rab tu .hjigs pa yi// [SP-T-266a2] gcan gzan ma ru^ns pa yis bskor na ya^n// [SP-T-266a2] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-266a3] myur bar phyogs kun tu ya^n .hgro bar .hgyur// #@C T0262_.09.0058a06: 若惡獸圍遶 利牙爪可怖 T0262_.09.0058a07: 念彼觀音力 疾走無邊方 #@J 猛獣の キバやツメにて 狙わるも 観音思えば すぐに退散 #@S [SP-S-370-004#C24-09] saci d.r.s.ti-vi.sai.h pariiv.rto [SP-S-370-005#C24-09] jvalana-arci-^sikhair du.s.ta-daaru.nai.h/ [SP-S-370-006#C24-09] smarato Avalokite^svaram [SP-S-370-007#C24-09] k.sipram eva te bhonti nirvi.saa.h//15// #@T [SP-T-266a3] mig .hjigs me lce lta bur .hod .hphro ba// [SP-T-266a3] mig dug can gyis yo^ns su bskor na ya^n// [SP-T-266a3] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-266a4] ^sin tu myur bar gdug pa med par .hgyur// #@C T0262_.09.0058a08: 蚖蛇及蝮蠍 氣毒煙火燃 T0262_.09.0058a09: 念彼觀音力 尋聲自迴去 #@J 目をつぶす 光や火炎に のまれても 観音思えば それの害なし #@S [SP-S-370-008#C24-09] gambhiira-savidyu ni^scarii [SP-S-370-009#C24-09] megha-vajra-a^sani-vaari-prasravaa.h/ [SP-S-370-010#C24-09] smarato Avalokite^svaram [SP-S-370-011#C24-09] k.sipram eva pra^samanti tat-k.sa.nam//16// #@T [SP-T-266a4] bza^n po .hi glog kya^n .hbyu^n shi^n sdug pa yi// [SP-T-266a4] sprin las lce da^n ser ba char .hbab pa// [SP-T-266a4] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-266a5] de ma thag tu myur bar rab tu shi// #@C T0262_.09.0058a10: 雲雷鼓掣電 降雹澍大雨 T0262_.09.0058a11: 念彼觀音力 應時得消散 #@J ものすごい 雷鳴とどろく 雨のなか 観音思えば すぐに鎮まる #@S [SP-S-370-012#C24-09] bahu-du.hkha-^satair upadrutaan [SP-S-370-013#C24-09] sattva d.r.s.tva bahu-du.hkha-pii.ditaan/ [SP-S-370-014#C24-09] ^subha-j~naana-balo vilokiyaa [SP-S-370-015#C24-09] tena traataru jage sadevake//17// #@T [SP-T-266a5] sdug bs^nal ma^n po brgya yis gtses pa da^n// [SP-T-266a5] sdug bs^nal ma^n pos gzir ba .hi sems can mtho^n// [SP-T-266a5] ye ^ses dge ba .hi stobs kyis spyan ras gzigs// [SP-T-266a6] de bas lhar bcas .hgro ba skyob pa .ho// #@C T0262_.09.0058a12: 衆生被困厄 無量苦逼身 T0262_.09.0058a13: 觀音妙智力 能救世間苦 #@J 人々が 苦しみ悶える さまを見た 清き知の方(観音様が) 皆を助ける #@S [SP-S-370-016#C24-09] .rddhii-bala-paaramim gato [SP-S-370-017#C24-09] vipula-j~naana-upaaya-^sik.sita.h/ [SP-S-370-018#C24-09] sarvatra da^sa-ddi^sii jage [SP-S-370-019#C24-09] sarva-k.setre.su a^se.sa d.r^syate//18// #@T [SP-T-266a6] rdsu .hphrul stobs kyis pha rol so^n ba ste// [SP-T-266a6] thabs da^n ye ^ses ya^ns pa bslabs pas na// [SP-T-266a7] phyogs bcu .hi .hgro ba ma^n po thams cad da^n// [SP-T-266a7] ma lus shi^n kun tu ya^n rab tu sna^n// #@C T0262_.09.0058a14: 具足神通力 廣修智方便 T0262_.09.0058a15: 十方諸國土 無刹不現身 #@J 神通と 智恵、方便を 極められ この世のどこにも 姿あらわす #@S [SP-S-370-020#C24-09] ye ca ak.sa.na-durgatii-bhayaa [SP-S-370-021#C24-09] naraka-tiryag-yamasya ^saasane/ [SP-S-371-001#C24-10] jaatii-jara-vyaadhi-pii.ditaa [SP-S-371-002#C24-10] anupuurvam pra^samanti praa.ninaam//19// #@T [SP-T-266a7] srog chags rnams kyi ^nan .hgro .hi .hjigs pa da^n// [SP-T-266a7] mi khom pa da^n sems can dmyal ba da^n// [SP-T-266b1] byol so^n da^n ni g^sin rjes bskor ba ya^n// [SP-T-266b1] skye rga na bas gzir ba mthar shi byed// #@C T0262_.09.0058a16: 種種諸惡趣 地獄鬼畜生 T0262_.09.0058a17: 生老病死苦 以漸悉令滅 #@J おそろしき 地獄畜生 閻魔に行く 生死の恐怖 やがて消滅 #@S #STYLE std [SP-S-371-003#C24-10] atha=khalu Ak.sayamatir h.r.s.ta-tu.s.ta-manaa imaa gaathaa abhaa.sata #@T [SP-T-266b1] / #@C - #@J すると心満足した無尽意はこのように-- #@S #STYLE verse [SP-S-371-004#C24-10] ^subha-locana maitra-locanaa [SP-S-371-005#C24-10] praj~naa-j~naana-vi^si.s.ta-locanaa/ [SP-S-371-006#C24-10] k.rpa-locana ^suddha-locanaa [SP-S-371-007#C24-10] prema.niiya sumukhaa sulocanaa//20// #@T [SP-T-266b1] ^sin tu dge ba .hi spyan de byams pa .hi spyan// [SP-T-266b1] thabs da^n ^ses rab khyad par yod pa .hi spyan// [SP-T-266b2] s~ni^n rje .hi spyan da^n byams pa .hi spyan da^n ldan// [SP-T-266b2] shal bza^n spyan bza^n ^sin tu blta .hdod pa// #@C T0262_.09.0058a18: 眞觀清淨觀 廣大智慧觀 T0262_.09.0058a19: 悲觀及慈觀 常願常瞻仰 #@J 眼が澄んで 慈悲にあふれて 智恵に満ち 清き眼をもつ 見目麗しきかた、 #@S [SP-S-371-008#C24-10] amala-amala-nirmala-prabhaa [SP-S-371-009#C24-10] vitimira-j~naana-diva-aakara-prabhaa/ [SP-S-371-010#C24-10] apah.rta-anila-jvala-prabhaa [SP-S-371-011#C24-10] pratapanto jagatii virocase//21// #@T [SP-T-266b2] dri ma med pa dri ma bral ba .hi .hod// [SP-T-266b2] rab rib med pa ye ^ses ~ni ma .hi .hod// [SP-T-266b3] sprin gyis chod par gyur pa med pa .hi .hod// [SP-T-266b3] .hjig rten dag na lhag ge lha^n ^ner mdses// #@C T0262_.09.0058a20: 無垢清淨光 慧日破諸闇 T0262_.09.0058a21: 能伏災風火 普明照世間 #@J 穢れなき 太陽のごとき 智の光 風にもゆるがず この世を照らす #@S [SP-S-371-012#C24-10] k.rpa-sadgu.na-maitra-garjitaa [SP-S-371-013#C24-10] ^subha-gu.na maitra-manaa mahaa-ghanaa/ [SP-S-371-014#C24-10] kle^sa-agni ^samesi praa.ninaam [SP-S-371-015#C24-10] dharma-var.sam am.rtam pravar.sasi//22// #@T [SP-T-266b3] s~ni^n rje las byu^n tshul khrims grags pa ste// [SP-T-266b3] dge ba .hi yon tan byams yid sprin chen po// [SP-T-266b4] srog chags rnams kyi ~non mo^ns me shi byed// [SP-T-266b4] chos kyi char pa bdud rtsi rab tu .hbebs// #@C T0262_.09.0058a22: 悲體戒雷震 慈意妙大雲 T0262_.09.0058a23: 澍甘露法雨 滅除煩惱焔 #@J 美徳鳴り 慈悲心かがやく 大雲は 煩悩鎮める 甘露雨降らす #@S [SP-S-371-016#C24-10] kalahe ca vivaada-vigrahe [SP-S-371-017#C24-10] nara-sa.mgraama-gate mahaa-bhaye/ [SP-S-371-018#C24-10] smarato Avalokite^svaram [SP-S-371-019#C24-10] pra^sameyaa ari-sa.mgha-paapakaa//23// #@T [SP-T-266b4] .hthab mo da^n ni rtsod ci^n .hgyed pa yi// [SP-T-266b4] .hjigs chen gyul ^nor skyes bu so^n na ya^n// [SP-T-266b5] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran na ni// [SP-T-266b5] de ma thag tu dgra rnams rab tu shi// #@C T0262_.09.0058a24: 諍訟經官處 怖畏軍陣中 T0262_.09.0058a25: 念彼觀音力 衆怨悉退散 #@J 諍いや 戦争赴き おびえても 観音思えば 敵を鎮圧 #@S [SP-S-371-020#C24-10] megha-svara dundubhi-svaro [SP-S-371-021#C24-10] jala-dhara-garjita brahma-susvara.h/ [SP-S-371-022#C24-10] svara-ma.n.dala-paaramim gata.h [SP-S-372-001#C24-11] smara.niiyo Avalokite^svara.h//24// #@T [SP-T-266b5] sprin gyi sgra da^n r^na bo che yi sgra// [SP-T-266b5] .hbrug gi sgra da^n tsha^ns pa .hi dbya^ns s~nan pa// [SP-T-266b5] dbya^ns kyi dkyil .hkhor pha rol phyin pa ste// [SP-T-266b6] spyan ras gzigs kyi dba^n po dran par bya// #@C T0262_.09.0058a26: 妙音觀世音 梵音海潮音 T0262_.09.0058a27: 勝彼世間音 是故須常念 #@J 雲の音 太鼓、大海 梵天音 音を極めた 観音思え #@S [SP-S-372-002#C24-11] smarathaa smarathaa ma kaa^nk.sathaa [SP-S-372-003#C24-11] ^suddha-sattvam Avalokite^svaram/ [SP-S-372-004#C24-11] mara.ne vyasane upadrave [SP-S-372-005#C24-11] traa.nu bhoti ^sara.nam para-aya.nam//25// #@T [SP-T-266b6] dag pa .hi sems dpa.h spyan ras gzigs dba^n po// [SP-T-266b6] the tshom ma za dran byos dran par gyis// [SP-T-266b7] .hchi ba .hi tshe da^n ~non mo^ns gtses pa .hi tshe// [SP-T-266b7] mgon da^n skyabs da^n dpu^n g~nen du ya^n .hgyur// #@C T0262_.09.0058a28: 念念勿生疑 觀世音淨聖 T0262_.09.0058a29: 於苦惱死厄 能爲作依怙 #@J 観音を 思え思えよ 疑うな 死、災難から 救う守護者 #@S [SP-S-372-006#C24-11] sarva-gu.nasya paaramim=gata.h [SP-S-372-007#C24-11] sarva-sattva-k.rpa-maitra-locano/ [SP-S-372-008#C24-11] gu.na-bhuuta mahaa-gu.na-udadhii [SP-S-372-009#C24-11] vandaniiyo Avalokite^svara.h//26// #@T [SP-T-266b7] yon tan thams cad kyi ni pha rol phyin// [SP-T-266b7] sems can kun la s~ni^n rje byams pa .hi spyan// [SP-T-267a1] ya^n dag yon tan yon tan rgya mtsho che/ [SP-T-267a1] spyan ras gzigs kyi dba^n por phyag byar .hos// #@C T0262_.09.0058b01: 具一切功徳 慈眼視衆生 T0262_.09.0058b02: 福聚海無量 是故應頂禮 #@J 徳きわめる 観音様に 礼すべし 慈悲のまなざし 徳の大海に #@S [SP-S-372-010#C24-11] yo asau anukampako jage [SP-S-372-011#C24-11] buddha bhe.syati anaagate adhvani/ [SP-S-372-012#C24-11] sarva-du.hkha-bhaya-^soka-naa^sakam [SP-S-372-013#C24-11] pra.namaamii Avalokite^svaram//27// #@T [SP-T-267a1] .hdi ltar .hgro ba rnams la s~ni^n brtse ba// [SP-T-267a1] phyi ma .hi dus na sa^ns rgyas su ya^n .hgyur// [SP-T-267a2] .hjigs da^n mya ^nan thams cad .hjig byed pa// [SP-T-267a2] spyan ras gzigs dba^n de ni dran par bya// #@C - #@J 慈悲に満ち 苦、怖れ、憂いを 除く方 未来のほとけ 南無観世音 #@S [SP-S-372-014#C24-11] loke^svara-raaja-naayako [SP-S-372-015#C24-11] bhik.su Dharmaakaru loka-puujito/ [SP-S-372-016#C24-11] bahu-kalpa-^sataa.m^s caritva ca [SP-S-372-017#C24-11] praaptu bodhi virajaam anuttaraam//28// #@T [SP-T-267a2] .hjig rten dba^n gi rgyal po gtso bo ste// [SP-T-267a3] dge slo^n chos kyi .hbyu^n gnas .hjig rten mchod// [SP-T-267a3] bskal pa brgya phrag ma^n po spyad nas su// [SP-T-267a3] rdul bral bla na med pa .hi bya^n chub .hthob// #@C - #@J 供養うけ 世間主王のもと 法蔵は 長い修行で 菩提を得たが #@S [SP-S-372-018#C24-11] sthita dak.si.na-vaamatas tathaa [SP-S-372-019#C24-11] viijayanta Amitaabha-naayakam/ [SP-S-372-020#C24-11] maaya-upamataa-samaadhinaa [SP-S-373-001#C24-12] sarva-k.setre jina gatva puuji.su//29// #@T [SP-T-267a3] .hdren pa sna^n ba mtha.h yas g'yas g'yon nas// [SP-T-267a4] bsil yab thogs te de bshin g'yob ci^n .hdug/ [SP-T-267a4] sgyu ma lta bu .hi ti^n ^ne .hdsin gyis kya^n// [SP-T-267a4] shi^n rnams kun tu so^n nas rgyal ba mchod// #@C - #@J 観音は 無量光仏に 師事をして 如幻の三昧、 諸仏に供養 #@S [SP-S-373-002#C24-12] di^si pa^scimata.h sukha-aakaraa [SP-S-373-003#C24-12] loka-dhaatu virajaa Sukhaavatii/ [SP-S-373-004#C24-12] yatra hi Amitaabha-naayaka.h [SP-S-373-005#C24-12] sa.mprati ti.s.thati sattva-saarathi.h//30// #@T [SP-T-267a4] nub kyi phyogs na bde ba .hi .hbyu^n gnas te// [SP-T-267a5] rdul bral .hjig rten khams .hdi bde ba can// [SP-T-267a5] de na sems can kha lo sgyur ba yi// [SP-T-267a5] .hdren pa tshe mtha.h yas pa .ha^n da ltar bshugs// #@C - #@J 西方に 清き「極楽」 世界あり そこで阿弥陀師 皆を導く #@S [SP-S-373-006#C24-12] na ca istri.na tatra sa.mbhavo [SP-S-373-007#C24-12] na api ca maithuna-dharma sarva^sa.h/ [SP-S-373-008#C24-12] upapaaduka te jina-urasaa.h [SP-S-373-009#C24-12] padma-garbhe.su ni.sa.n.na nirmalaa.h//31// #@T [SP-T-267a5] der ni bud med rnams kya^n mi .hbyu^n ste// [SP-T-267a6] rnam pa kun tu g'yem pa .hi chos med do// [SP-T-267a6] rgyal ba .hi sras po de dag brdsus te skye// [SP-T-267a6] dri ma med pa .hi pad ma .hi s~ni^n por .hdug/ #@C - #@J その世には 女性、交合 ありもせぬ 仏子は生じて 蓮華に座する #@S [SP-S-373-010#C24-12] sa ca eva Amitaabha-naayaka.h [SP-S-373-011#C24-12] padma-garbhe viraje mano-rame/ [SP-S-373-012#C24-12] si.mha-aasani sa.mni.sa.n.nako [SP-S-373-013#C24-12] ^Saala-raajo yathaa viraajate//32// #@T [SP-T-267a6] .hdren pa tshe mtha.h yas pa de ~nid kya^n// [SP-T-267a7] pad ma .hi s~ni^n po dri med dga.h ba la// [SP-T-267a7] se^n ge .hi khri la rab tu bshugs pa ya^n// [SP-T-267a7] saa la .hi rgyal po lta bur rnam par mdses// #@C - #@J けがれなき 蓮華の内なる 阿弥陀師よ 獅子座で輝く シャーラ王の如し #@S [SP-S-373-014#C24-12] so api tathaa loka-naayako [SP-S-373-015#C24-12] yasya na asti tri-bhavesmi saad.r^sa.h/ [SP-S-373-016#C24-12] yan me pu.nya stutva sa.mcitam [SP-S-373-017#C24-12] k.sipra bhomi yatha tvam nara-uttama iti//33// #@T [SP-T-267a7] .hjig rten .hdren pa .hdi ya^n de bshin te// [SP-T-267b1] srid pa gsum na de .hdra yo^n med do// [SP-T-267b1] ga^n gis spyan ras gzigs dba^n mi^n thos pa// [SP-T-267b1] de yi bsod nams dag ni zad mi .hgyur// #@C - #@J 三界で 卓越なかた 世間師(観世音)も 福徳積まれ 最勝めざす #@S #STYLE std [SP-S-373-018#C24-12] atha=khalu Dhara.ni.mdharo bodhisattvo mahaasattva utthaaya [SP-S-373-019#C24-12] aasanaad eka-a.msam uttara-aasa^ngam k.rtvaa dak.si.nam jaanu-ma.n.dalam p.rthivyaam [SP-S-374-001#C24-13] prati.s.thaapya yena bhagavaa.ms tena a~njalim pra.naamya bhagavantam [SP-S-374-002#C24-13] etad avocat #@T [SP-T-267b1] de nas bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen pos .hdsin stan las la^ns te/ [SP-T-267b2] bla gos phrag pa gcig tu gzar nas pus mo g'yas pa .hi lha ^nas la btsugs te/ [SP-T-267b2] bcom ldan .hdas ga la ba de logs su thal mo sbyar ba btud nas bcom ldan .hdas la .hdi skad ces gsol to// #@C T0262_.09.0058b03: 爾時持地菩薩即從座起。前白佛言。 #@J そのとき持地菩薩は立ち上がり、服装を整え、 片膝を地面につき、世尊に合掌し敬礼してから申し上げました。 #@S [SP-S-374-002#C24-13] na te bhagavan sattvaa avarake.na ku^sala-muulena samanvaagataa [SP-S-374-003#C24-13] bhavi.syanti ye Avalokite^svarasya bodhisattvasya mahaasattvasya iyam [SP-S-374-004#C24-13] dharma-paryaaya-parivartam ^sro.syanti Avalokite^svarasya=bodhisattvasya= [SP-S-374-005#C24-13] mahaasattvasya=vikurvaa-nirde^sam=samanta-mukha-parivartam naama [SP-S-374-006#C24-13] Avalokite^svarasya bodhisattvasya vikurva.na-praatihaaryam #@T [SP-T-267b3] bcom ldan .hdas// [SP-T-267b3] su dag bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi le .hu bya^n chub sems dpa.h sems dpa.h chen po spyan ras gzigs dba^n phyug gi rnam par .hphrul pa bstan pa kun nas sgo .hi le .hu/ [SP-T-267b4] spyan ras gzigs dba^n phyug gi rnam par sprul pa .hi cho .hphrul .hdi thos pa .hi sems can de dag ni dge ba .hi rtsa ba ^nan ^non da^n ldan pa ma lags so// #@C 世尊。 T0262_.09.0058b04: 若有衆生。聞是觀世音菩薩品自在之業普 T0262_.09.0058b05: 門示現神通力者。當知是人功徳不少。 #@J
「世尊。観世音菩薩に関するこの章、観世音菩薩のパワーを語った『普門』という章を耳にした者で、汚い性根を持つものはいないでしょう」
#@S [SP-S-374-007#C24-13] asmin khalu puna.h samanta-mukha-parivarte bhagavataa nirde^syamaane [SP-S-374-008#C24-13] tasyaa.h par.sada^s catura^siitiinaam praa.ni-sahasraa.naam asama- [SP-S-374-009#C24-13] samaayaam anuttaraayaam samyak-sa.mbodhau cittaani utpannaani abhuuvan #@T [SP-T-267b5] kun nas sgo .hi le .hu bstan pa .hdi bcom ldan .hdas kyis b^sad pa na/ [SP-T-267b6] .hkhor de las srog chags brgyad khri bshi sto^n gis mi m~nam pa da^n m~nam pa/ [SP-T-267b6] bla na med pa ya^n dag par rdsogs pa .hi bya^n chub tu sems bskyed par gyur to// #@C 佛 T0262_.09.0058b06: 説是普門品時。衆中八萬四千衆生。皆發 T0262_.09.0058b07: 無等等阿耨多羅三藐三菩提心 #@J また、この章が説かれたとき、84000もの者たちが、このうえなき悟りへの 心を起こしました。 #@S [SP-S-374-010#C24-13] iti ^srii Saddharmapu.n.dariike dharma-paryaaye samanta-mukha-parivarto [SP-S-374-011#C24-13] naama Avalokite^svara-vikurva.na nirde^sa^s caturvi.m^satima.h #@T [SP-T-267b7] dam pa .hi chos pad ma dkar po las/ [SP-T-267b7] spyan ras gzigs dba^n phyug gi rnam par .hphrul pa bstan pa kun nas sgo .hi le .hu shes bya ste ~ni ^su rtsa bshi pa .ho//// #@C T0262_.09.0056c02: 妙法蓮華經觀世音菩薩普門品第二十五 #@J 以上、 法華経のうち『普門』と名付けられた、観世音菩薩の奇跡についての章。第24章。 #END #@S #@T #@C #@J