[前] SF・特撮系 |
Beatles というロックグループが1969年に出した "Across The Universe" という曲があるんですけど、その歌詞にこうあります:
‥ビートルズ全体がインド的思考にドップリはまってた時期の作品ということで、 インド宗教的な「聖なるもの」として "jai guru deva om" と言われている。 ‥まあ、そんな感じの歌詞なんですけど。 その中に、このページで注目している「guru」が含まれています。 1970年頃の日本人は、それをどう訳してたんでしょう??
[Table of Contents]ということで、当時のレコード、いわゆる「青盤」(1973)とよばれるレコードにある 日本語訳詩を見てみたところ。 「落流 鳥」さんという方が、こんな感じの訳語を付けておられました:
日本デビュー50周年記念 廉価盤 CD “BEATLES 1967-1970” (青盤) |
まず、どう見ても翻訳とはいえない、独自の言葉がかなり追加されている点については 正直ちょっと微妙なところがあります。 あきらかに説明過多、やりすぎ なんですけど、でもたぶんこれは歌詞の内容がわかりにくい、 歌詞の和訳は 歌詞の中身を理解しやすくするために添付するはずのものなのに、 単に直訳しただけでは訳わからん、これでは和訳をつけた意味が全然ないじゃん!! ‥という ことを危惧した結果かと思うと、ちょっと非難しにくいかも‥。
[Table of Contents]
そして問題の "Jai guru deva om" についてなんですけど。
ヒンドゥー語があまりわからないので、Jai の意味がわからない‥(-_-)
Wikipedia などを見ると この部分について
ちなみに流落さん訳では Jai は「エホヴァの神」となってますけど。 それって、ユダヤ教というか旧約聖書の神様[Wikipedia]じゃないですか。 "Jah"と 混同してしまったのでしょうか。残念ながら、それは間違いとしか言いようがないです。
ちなみにこの "Across The Universe" という曲は "Let It Be" というアルバム(1970)に収録されていたんですけど。 そのアルバムについていた訳詞はこんな感じ:
ただ本ページの文脈的には、とりあえず「落流さん訳で guru は『ヒンズー教の導師』と 訳されてるなあ、そうか、1973年だとすでに『導師』と訳されてるんだなあ」 ということがわかることが 大事ですよね。とりあえず、そのことは確認できました。
(since 1999)
[Table of Contents]あと、すぐに思い浮かぶ guru といえば T.Rex (1972) の Metal Guru という曲もありました。これは日本では「メタル・グゥルー」という名前になっていて、 歌詞カードの訳などにもたしか「メタル・グゥルー」と書かれていて 訳語は付けられてなかった記憶がうっすらとあります。
‥‥つか、Metal Guru が発表された1972年はまだ guru を「グル」と書く、ということさえ 一般化してなかったんですね。「グゥルー」という表現に、かなりの苦労の跡を感じます。 何ですかね。「何じゃこりゃ?!」と思ったレコード会社の人が、 マークボランの曲中での発音を聞いて「何だかよくわからんがマークが 『メダグゥルー』と言ってるからきっと『グゥルー』と呼ばれる何かなんだろ」と 解釈したってことなんでしょうか。‥でも、ということはつまり、1972年の段階では guru という単語は全然定着してなかったということになる訳ですけど。
ちなみに "Metal Guru" は 1972年発表で、それって 上記ビートルズの "Across The Universe"(1969)より 3年も後のことになるんですけど。‥‥でもアレか。 "Across The Universe" の guru に 落流さんが「ヒンズー教の導師」という訳語をつけたのは 『青盤』が発売された1973年のことですから、そういう点では "Metal Guru" のほうがちょっと早いのか‥。
ちなみに。"Metal Guru" という語は当時どう解釈されていたか、に ついてですけど。 残念ながら、わかりません。いちおう、アルバム "The Slider" の ライナーノーツ(1989頃?)見てみたんですけど、そこにある高橋健太郎氏の解説:
【楽天ブックスならいつでも送料無料】【輸入盤】Slider [ T. Rex ] |
[次] イスラム教 |